Chant éloigné - Rilke
.
... Wann wird, wann wird, wann wird es genügen
das Klagen und Sagen ? Waren nicht Meister im Fügen
menschlicher Worte gekommen ? Warum die neuen Versuche ?
.
Sind nicht, sind nicht, sind nicht vom Buche
die Menschen geschlagen wie von fortwährender Glocke ?
Wenn dir, zwischen zwei Büchern, schweigender Himmel erscheint : frohlocke...,
oder ein Ausschnitt einfacher Erde im Abend.
.
Meht als die Stürme, mehr als die Meere haben
die Menschen geschrieen... Welche Übergewichte von Stille
müssen im Weltraum wohnen, da uns die Grille
hörbar blieb, uns schreienden Menschen.
Da uns die Sterne schweigende scheinen, im angeschrieenen Äther !
.
Redeten uns die fernsten, die alten und ältesten Väter !
Und wir : Hörende endlich ! Die ersten hörenden Menschen.
*
... Quand donc, quand donc, quand donc y en aura-t-il assez de la plainte et de la parole ? N’y eut-il pas des maîtres
experts dans l’art de lier les mots humains ? Pourquoi donc les nouvelles tentatives ?
.
Est-ce donc, est-ce donc, est-ce donc que du livre
les hommes ne sont pas là comme d’une cloche qui ne cesse de sonner ?
Et lorsque entre deux livres le ciel silencieux t’apparaît : jubile ! – ou aussi bien un coin de simple terre dans le soir...
.
Plus que les orages, plus que les mers, ils ont
lancé des cris, les humains... Quelles surcharges de silence
doivent habiter le cosmos pour que le chant du grillon
nous soit demeuré audible, à nous, hommes vociférants, et pour que les étoiles
nous semblent silencieuses, dans cet éther que nous invectivons !
Mais c’est à nous qu’ils ont parlé, les très lointains, les anciens, les très anciens pères !
Et nous : écoutons-les enfin ! Nous, les premiers à les écouter.
.
- Chant éloigné - Rainer Maria Rilke -
- Editions Verdier ( Verdier Poche ) - Edition bilingue - Traduit de l'allemand et présenté par Jean-Yves Masson - Une anthologie où sont réunis trente-cinq poèmes et fragments directement inspirés à Rilke par ses expériences musicales, de 1899 à sa mort (1926) -
.
.
- Flo vous propose Der Erlkönig de J.W. von Goethe ( "Le Roi des aulnes" ) -
- Ainsi se clôt cette semaine thématique Littérature de langue allemande que j'ai consacrée à des auteurs classiques. Lors de notre prochain rendez-vous, nous nous promènerons en légendes et recueils de contes allemands -
*
Ajouter un commentaire
Commentaires
1 Martine Le 08/02/2014
2 Marilyne Le 08/02/2014
3 claudialucia Le 09/02/2014
Par contre je ne comprends pas le sens de ce vers :
"les hommes ne sont pas là comme d’une cloche qui ne cesse de sonner ?"
Je le comprendrais s'il y avait écrit : des livres, les hommes ne sont pas las....
4 Marilyne Le 10/02/2014
( je préfère laisser ce vers à ton interprétation, la poésie, et encore moins sa traduction littéraire, je ne commente pas )
5 Elly Le 05/07/2014
6 Elly Le 09/07/2014